Psa'him
Daf 53a
משנה: הַפֶּסַח שֶׁיָּצָא אוֹ שֶׁנִּטְמָא יִשָּׂרֵף מִיָּד. נִיטְמְאוּ הַבְּעָלִים אוֹ שֶׁמֵּתוּ תְּעוּבַּר צוּרָתוֹ וְיֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵיפָה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר אַף זֶה יִשָּׂרֵף מִיָּד שֶׁאֵין לוֹ אוֹכְלִין׃
Traduction
Dès que l’agneau pascal a été emporté hors de Jérusalem, ou s’il est devenu impur, on le brûlera aussitôt (le même jour du 14 Nissan); mais si le maître est devenu impur, ou s’il est mort, il faut attendre pour brûler la victime, qu’elle ait changé d’aspect (263)''Le texte mischnique du Talmud Babli ajoute: '''' on le brûlera le 16 ''''.''. R. Yohanan b. Broqa dit de la brûler aussi de suite, puisque cette chair n’a pas de consommateurs.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הפסח שיצא חוץ לחומת ירושלים או שנטמא בי''ד ישרף מיד ואין טעון עבור צורה שיפסל משום נותר וטעמא דזהו נקרא פסול הגוף כדקאמר בגמרא:
מתו הבעלים או שנטמאו. אין זה פסול הגוף בהפסח אלא מחמת דבר אחר הוא ונקרא פסול מכשיר כמו שנטמא הדם כדקאמר לעיל סוף פ''ו:
תעובר צורתו. ימתין עד שיבא לידי נותר וישרף בששה עשר לפי שאין שורפין קדשים בי''ט ששריפת קדשים עשה וי''ט ל''ת ועשה ואין עשה דוחה ל''ת ועשה אף זה ישרף מיד בבבלי קאמר דלא פליג ר' יוחנן בן ברוקה את''ק אלא כשנטמאו הבעלים או מתו קודם זריקת הדם דלא איתחזי בשר לאכילה והוה ליה כפסולו בגופו ואין הלכה כר' יוחנן ב''ב:
הלכה: 53a רִבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָּה בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. כְּדֵי לְפַרְסְמוֹ. לְהוֹדִיעַ שֶׁקִּילְקֵל בּוֹ. אָמַר. הֲרֵינִי שׂוֹרְפוֹ לִפְנֵי הַבִּירָה מֵעֲצֵי עַצְמוֹ. אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. לֹא צוֹרְכְה דְלֹא. [אָמַר.] הֲרֵינִי שׂוֹרְפוֹ עַל גַּגִּי מֵעֲצֵי עַצְמִי. כָּל שֶׁכֵּן אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ.
Traduction
R. Hama b. Ouqba dit au nom de R. Yossé b. Hanina: on est tenu de le brûler ainsi, afin de proclamer en public la faute commise à cet égard (le défaut de soin qui a laissé survenir l’impureté). Si l’on offre de le brûler devant l’autel en employant son propre bois, il va sans dire que c’est interdit et qu’on ne l’écoute pas (pour ne pas rendre honteux celui qui n’en n’a pas); s’il offre de le brûler sur son toit, on ne l’écoute pas à plus forte raison (puisqu’il échapperait ainsi à la réprimande publique).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כדי לפרסמו וכו'. כדפרישית במתני':
אמר הריני שורפו וכו'. כלומר הא פשיטא לן שאם רוצה לשרוף לפני הבירה מעצי עצמן אין שומעין לו כדי שלא לבייש את מי שאין לו עצים:
לא צורכה דלא אמר וכו'. כלומר לא צריכה בהא דמספקא לן אלא אם אמר הריני שורפו על גגי מעצי עצמי מהו דאפשר דרשאי הוא מכיון שאינו רוצה ליהנות משל הקדש ואין כאן משום שלא לבייש את מי שאין לו הואיל ואינו נראה לכל:
כל שכך אין שומעין לו. ופשיט לה דבזה מכל שכן שאין שומעין לו לשרוף על גגו דכדי לביישו על שלא נזהר מלטמאו הזקיקוהו לשרפו לפני הבירה:
הלכה: תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. פְּסוּל גּוּף [פִּיגּוּל הוּא וְ]נִשְׂרַף מִיָּד. [נִטְמְאוּ בְעָלִים אוֹ שֶׁמֵּתוּ] פְּסוּל מַכְשִׁיר טָעוּן צוּרָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. מַתְנִיתָה אָֽמְרָה כֵן. פֶּסַח שֶׁיָּצָא אוֹ שֶׁנִּיטְמָא. פְּסוּל גּוּף הוּא וְנִשְׂרַף מִיָּד. נִיטְמְאוּ הַבְּעָלִים אוֹ שֶׁמֵּתוּ. פְּסוּל מַכְשִׁיר הוּא וְטָעוּן צוּרָה.
Traduction
On a enseigné (264)Tossefta à ce, ch. 6. que R. Hiya explique ainsi les distinctions établies par la Mishna: si la défectuosité est inhérente au corps même de la victime, on la brûlera aussitôt; mais si c’est par suite du décès, ou de l’impureté des maîtres, c’est un défaut indirect, qui n’entache pas l’animal lui-même, et, dès lors, il faut attendre un changement d’aspect (comme p. ex. le défaut du reliquat, se produisant dès le lendemain matin et entraînant la combustion). R. Yossa dit qu’un enseignement dit formellement: au premier cas de la Mishna, le corps même de l’animal est devenu défectueux, et il faudra le brûler de suite; au second cas, le défaut inhérent à autrui ne l’entache pas, et l’on attendra un changement d’aspect.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני ר' חייה פסול פיגול גוף הוא. כל שנפסל מחמת עצמו או שנתפגל זהו פסול הגוף וישרף מיד:
נטמאו הבעלים וכו'. כדפרישי' במתני':
רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי הִילָא. לְהוֹדִיעַ לָבוֹא אַחֲרָיו שֶׁהוּא צֵויקָן. תֵּדַע לָךְ. בְּכָל אָתָר לֹא צָווַח לֵיהּ צֵוייקָן. וָכָא אַתְּ צָווַח לֵיהּ צֵוייקָן. קַל הֵקִילוּ בָּאַכְסְנַיי.
Traduction
Selon R. Jérémie au nom de R. Ila, on brûle la majeure partie impure avec du bois de l’autel, afin de faire ressortir qu’au cas suivant (s’il s’agit seulement d’une moindre part impure), l’avare seul emploiera le bois consacré; et ce qui le prouve, c’est que nulle part on ne lui attribue cette désignation d’avarice (en un tel cas), comme on le fait ici (afin de le blâmer, sans empêcher toutefois la combustion). Quant à ce qui est dit plus haut (3,8), que si après être sorti de Jérusalem on s’aperçoit avoir de la viande sacrée en main, on la brûlera en tous cas au sanctuaire avec du bois de l’autel, c’est une facilité accordée à cet homme à titre d’hôte, ou voyageur (considéré comme étranger, dépourvu de bois).
Pnei Moshe non traduit
ר' ירמיה בשם ר' הילא. טעמא שמניחין להציקנין ליהנות מעצי הקדש כדי להודיע לבא אחריו שהוא ציוקן וכלומר שהכל יראו ויאמרו כמה צייקן הוא זה בשביל דבר קל ומתבייש בעצמו וכדי שלא יעשו כמוהו:
תדע לך. שהוא כן דבכל אתר לא צווח ליה צייקן וכלומר דבעלמא לא שמעינן שהתנא קורא אותו צייקן וכהאי דתנינן לעיל סוף פ''ג גבי מי שיצא מירושלים ונזכר שיש בידו בשר קודש שאם לא עבר צופים חוזר ושורפו לפני הבירה מעצי המערכה ואינו מכנה שם בשם צייקן. והכא קורא אותו צייקן אלא דטעמא דהכא הואיל ולא נזהר מטומאה ומנותר ואפי' כן הקהילו בו שלא לביישו מכיון שאינו אלא מיעוט והוא בעצמו רוצה להתבייש בשביל ליהנות מעצי המערכה אומרים לו ליהנות כדי להודיע לכל ולא יעשו אחריו כיוצא בו:
קל הוא שהקלו באכסנאי. כלומר דדחי לה דמהאי דסוף פ''ג אין ראייה שאכסנאי נקרא מכיון שהחזיק בדרך והקילו בו ליהנות לכתחלה מעצי המערכה:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מִגְדָּל הָיָה עוֹמֵד בְּהַר הַבַּיִת וְהָיָה קָרוּי בִּירָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. כָּל הַר הַבָּיִת קָרוּי בִּירָה. לַעֲשׂוֹת הַכֹּ֔ל וְלִבְנ֖וֹת הַבִּירָ֥ה אֲשֶׁר הֲכִינֽוֹתִי׃
Traduction
R. Yohanan dit (262)B., Zevahim 104b.: il y avait une tour sur la montagne du Temple, que l’on nommait Bira. Selon R. Simon b. Lakish, on donnait ce nom à toute la montagne sainte, selon ce verset (1Ch 29, 19): d’établir un parvis et de construire le sanctuaire, que j’avais préparé (terme applicable à toute la montagne).
Pnei Moshe non traduit
כל הר הבית קרוי בירה. כלומר אף המקדש שבהר הבית קרי בירה דכתיב ולבנות הבירה אשר הכנותי ועל המקדש קאי:
Psa'him
Daf 53b
רִבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָּה בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵה בַּר חֲנִינָה. רִבִּי נְחֶמְיָה וְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה שְׁנֵיהֶם אָֽמְרוּ דָבָר אֶחָד. דְּתַנֵּי. אָמַר רִבִּי נְחֶמְיָה. וְכִי מִפְּנֵי אֲנִינָה נִשְׂרַף. וְהָא לֹא נִשְׂרַף אֶלָּא מִפְּנֵי הַטּוּמְאָה. שֶׁאִילּוּ מִפְּנֵי אֲנִינָה נִשְׂרַף הָיָה לִשְׁלָשְׁתָּן לִישָּׂרֵף. דָּבָר אַחֵר. וַהֲלֹא פִינְחָס הָיָה עִמָּהֶן. דָּבָר אַחֵר. וַהֲלֹא מוּתָּר לְאוֹכְלוֹ מִבָּעֶרֶב. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי נְחֶמְיָה יִשְׂרוֹף וְיִמְנֶה. סָבַר רִבִּי נְחֶמְיָה. שְׁלָשְׁתָּן נִשְׂרְפוּ. הָיָה לוֹ לְפִינְחָס לוֹכַל. וְאַדַּיִין לֹא נִתְמַנֶּה כֹהֵן גָּדוֹל. וְהָיָה לוֹ לָאַהֲרוֹן לוֹכַל מִבָּעֶרֶב. סָבַר רִבִּי נְחֶמְיָה. אֲנִינָה [לָיְלָה] תוֹרָה. 53b אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. אוֹף רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי דִּכְווָתְהוֹן. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. חַטָּאת שֶׁקִּיבֵּל דָּמָהּ בִּשְׁנֵי כוֹסוֹת. יָצָא אֶחָד מֵהֶן לַחוּץ. הַפְּנִימִי כָשֵׁר. נִכְנַס אֶחָד מֵהֶן לִפְנִים. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי מַכְשִׁיר בַּחִיצוֹן. וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין. [אָמַר רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. וּמָה אִם בִּמְקוֹם שֶׁמַּחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת בַחוּץ. לֹא עָשָׂה בָהּ הַמְשׁוֹאָר כַּיוֹצֵא. מְקוֹם שֶׁאֵין הַמַּחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת בִּפְנִים אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא נַעֲשֶׂה הַמְשׁוֹאָר כַּנִּכְנָס. נִכְנַס לְכַפֵּר. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כִפֵּר. פָּסוּל. דִּבְרֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. עַד שֶׁיְּכַפֵּר. רִבִּי יוּדָא אוֹמֵר. אִם הִכְנִיס שׁוֹגֵג. כָּשֵׁר. כָּל הַדָּמִים פְּסוּלִין שֶׁנִּתְּנוּ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ לֹא הוּרְצָה הַצִּיץ אֶלָּא עַל טָמֵא. שֶׁהַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הַטָּמֵא וְאֵינוֹ מְרַצֶּה עַל הַיּוֹצֵא] אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. תֵּדַע לָךְ שֶׁהוּא פְסוּל מַכְשִׁיר כְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. שֶׁהֲרֵי חֲבֵירוֹ מִבַּחוּץ וְהוּא כָשֵׁר. תֵּדַע לָךְ שֶׁהוּא פְסוּל גּוּף כְּרַבָּנִן. שֶׁהֲרֵי הוּא בִמְחִיצָתוֹ וְהוּא פָסוּל. רַבָּנִן דָּֽרְשִׁין. מִפְּנֵי שֵׁלֹּא נִכְנַס דָּמָהּ מִקְצַת לִפְנִים אָכ֨וֹל תֹּֽאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ. הָא אִם נִכְנַס מִקְצַת דָּמָהּ לִפְנִים [יָפֶה עֲשִׂיתֶם] שֶׁשְּׂרַפְתֶּם. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי דָּרַשׁ. מִפְּנֵי שֵׁלֹּא נִכְנַס כָּל דָּמָהּ לִפְנִים [אָכ֨וֹל תֹּֽאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ. הָא אִם נִכְנַס כָּל דָּמָהּ לִפְנִים] יָפֶה עֲשִׂיתֶם שֶׁשְּׂרַפְתֶּם. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִן. וְכָל חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ. אֲפִילוּ מִקְצַת דָּמָהּ. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. הֵ֚ן לֹֽא הוּבָ֣א אֶת דָּמָ֔הּ אֶל הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה. [כְּהָדָא דְ]תַנֵּי. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר. אֵין כָּל הָעִנְייָן הַזֶּה מְדַבֵּר אֶלָּא בַפָּרִים הַנִּשְׂרָפִין וּבַשְּׂעִירִין הַנִּשְׂרָפִין לִיתֵּן עֲלֵיהֶן לֹא תַעֲשֶׂה עַל אֲכִילָתָן וּלְלַמֵּד שֶׁפְּסוּלֵיהֶן נִשְׂרָפִין בְּבֵית הַבִּירָה. אָֽמְרוּ לוֹ. מְנַיִין לַחַטֹּאת שֶׁאִם נִכְנַס מִדָּמָהּ לִפְנִים שֶׁהִיא פְסוּלָה. לֹא מִן הָדֵין קִרְייָא הֵ֚ן לֹֽא חוּבָ֣א אֶת דָּמָ֔הּ אֶל הַקּוֹדֶשׁ פְּנִ֑ימָה. הָא אֵינוֹ אוֹמֵר מִדָּמָהּ אֶלְּא כָל דָּמָהּ. תְּשׁוּבָה לְרִבִּי עֲקִיבָה שֶׁהָיָה אוֹמֵר. מִדָּמָ֜הּ. לֹא כָל דָּמָהּ.
Traduction
R. Hama b. Ouqba dit au nom de R. Yossé b. Hanina que R. Néhémie (dans l’enseignement qui va suivre) et R. Yohanan b. Broqa (dans notre Mishna) exprimant au fond le même avis: il a été enseigné (au sujet du bouc expiatoire que Moïse ordonna de brûler, (Lv 10, 16) que, selon R. Néhémie, le bouc expiatoire a été brûlé en raison du premier jour de deuil (porté par Aaron et ses fils pour la mort de Nadab et Abihu); R. Juda et R. Simon lui opposent que, loin d’avoir été brûlé, pour cette cause, il l’a été par suite du contact d’impureté avec les cadavres (265)On l'a donc brûlé pour un défaut inhérent au maître, selon l'avis de R. Yohanan b. Broqa.; car, si c’était la cause du deuil, ce n’est pas un bouc seul qui eût été brûlé, mais tous les trois devant être offerts en ce jour (celui de la néoménie, celui de Nahshôn, et celui de la consécration officielle, qui avait lieu à ce moment); ou bien encore, comme Pinhas était présent, sans être en deuil, ce cohen aurait pu le consommer, et il n’y a pas lieu de le brûler; ou bien encore, même pour les gens en deuil, ce bouc devenait un objet permis après l’arrivée de la nuit. Pourquoi, selon l’opinion de R. Néhémie, la loi ne dit-elle pas de brûler les deux autres boucs, en les énumérant? En effet, selon lui, tous trois ont été brûlés (et l’on trouve, dans le verset précité, une allusion aux trois). Quant à l’objection faite, que Pinhas aurait dû pouvoir manger les boucs et les préserver de la combustion, on la résout en disant qu’à ce moment il n’avait pas encore reçu l’investiture de la prêtrise (comme il l’eût après le meurtre de Zimri, qui mit fin à la peste). Enfin, Aaron n’avait pu en manger dès le même soir, car R. Néhémie est d’avis que la loi du deuil est applicable aussi à la nuit. R. Jérémie dit: leur avis est aussi partagé par R. Yossé le galiléen (dont il sera question plus loin). On a enseigné ailleurs (266)(Zevahim 8, 12).: Si l’on a reçu le sang d’un sacrifice expiatoire dans deux verres, dont l’un s’est vidé hors du parvis, celui de l’intérieur conserve sa valeur (de façon à maintenir la validité du sacrifice); si l’une de ces parts de sang a coulé vers l’intérieur, selon R. Yossé le galiléen, l’externe reste valable pour l’aspersion (et le sacrifice conserve sa valeur), mais selon les autres sages, le tout est impropre; car, dit R. Yossé le galiléen, si au dehors qui est une place pour laquelle la pensée seule (l’intention de l’y verser) rend le sang impropre, on ne considère pas comme sorti (placé au dehors) le reliquat resté à l’intérieur; à plus forte raison pour l’intérieur, à l’égard duquel la pensée (l’intention de l’y verser) ne le rend pas impropre, le reliquat externe ne doit pas être considéré comme entré, et doit pouvoir servir à l’aspersion. S’il a été importé à l’intérieur pour servir au pardon, ce sang devient aussitôt impropre, même avant d’avoir servi, dit R. Eliézer; selon R. Simon, c’est seulement après la cérémonie que ce sang devient impropre. R. Juda dit: si on l’a importé par mégarde, ce sang est valable. Pour tous les sangs impropres qui ont été répandus sur l’autel, le frontal ne suscite pas le pardon, sauf pour le cas d’impureté, seul objet dont parle le verset où il est question de pardon par le frontal (267)Jér., (Yoma 2, 1) ( 39c)., mais il ne rachète pas la faute de la mise du sang au dehors. R. Eléazar dit qu’il y a encore cette différence entre R. Yossé le galiléen et les autres sages: selon le premier, le sang se trouvant à l’intérieur n’est qu’un défaut indirect, n’empêchant pas la validité du sacrifice, puisque selon lui s’il y a une partie au dehors, la validité subsiste; selon les autres sages, c’est un défaut direct inhérent au corps même du sang, puisque même la partie restée sur place, selon eux, devient défectueuse par le déplacement du reste. Les rabbins justifient leur avis, en expliquant ainsi ce verset (Lv 10, 18): puisque le sang n’a pas été apporté à l’intérieur du sanctuaire, vous deviez pouvoir le manger; ils disent que s’il n’y a pas eu une partie de sang transportée à l’intérieur, il est autorisé pour le service (268)Sifra à Lv n° 8.; si donc une partie se trouvait à l’intérieur, on eût bien fait de brûler le tout. R. Yossé le galiléen au contraire explique ce même verset autrement; comme tout le sang ne se trouvait pas à l’intérieur, ''on devait pouvoir le manger''; et seulement si tout le sang se trouvait à l’intérieur, on eût bien fait de brûler le sacrifice. Or, les rabbins se fondent sur ce qu’il est dit (ib. 6, 23): tout sacrifice expiatoire dont on aura apporté du sang sera consumé, n’y eut-il qu’une partie du sang. R. Yossé le galiléen au contraire invoque le verset (ib. 10, 18): puisque le sang n’a pas été apporté à l’intérieur du sanctuaire, soit le tout; quant au verset précité (6, 23), il est applicable à ce que, selon un enseignement, R. Yossé dit: tout le chapitre biblique (où il est question de combustion du sacrifice) se rapporte seulement aux taureaux, ou aux boucs, qui doivent être entièrement brûlés comme sacrifices d’expiation intérieure (non à ceux du dehors), afin d’indiquer qu’en cas de consommation de ces victimes on est coupable d’avoir transgressé une défense négative, et d’enseigner que s’il leur arrive un défaut, on les brûle dans le Temple même (non hors du camp). Mais, lui objectèrent les autres sages, comment d’après toi sait-on qu’un sacrifice expiatoire externe devient impropre si son sang a coulé à l’intérieur? Ce n’est pas de ce verset (6, 23) que l’on tire cette déduction, mais de celui qui dit (10, 18): puisque le sang n’a pas été apporté à l’intérieur du sanctuaire, etc.; or, on n’y emploie pas l’expression ''du sang'' (en partie), mais le terme ''le sang'', soit en entier. Cette réponse est faite seulement selon R. aqiba, qui admet l’interprétation que si ''du sang'' (en partie), mais le terme ''le tout, il faut le brûler (d’après R. Yossé, on tire cette déduction du verset (Lv 10, 18).
Pnei Moshe non traduit
ר' נחמיה. בברייתא דת''כ דלקמיה ור' יוחנן בן ברוקה דמתני' דקרי ליה בכהאי גונא פסול הגוף וישרף מיד אמרו דבר אחד:
דתני. בת''כ פ' שמיני גבי הא דכתיב ואת שעיר החטאת דרוש דרש משה והנה שורף וגו' ופליגי שם מפני מה נשרף דר' נחמי' ס''ל מפני אנינות נשרפה שבאותו יום מתו נדב ואביהוא והיו אהרן ובניו אוננים ואסורין באכילת קדשים וכדמפרש התם לפי ששלשה שעירים היו שם שעיר נחשון ושעיר של יום כדכתי' ואל בני ישראל תדבר לאמר קחו שעיר עזים לחטאת ושעיר של ר''ח ואותו של ר''ח הוא שנשרף כדדרשינן מדברי משה שאמר ואותה נתן לכם לשאת את עון העדה וגו' וא''כ זה שנשרף מיד והרי אין פסולו אלא בבעלים שאינן יכולין לאכול והיינו כר' יוחנן ב''ב דמתני' דקרי ליה פסול הגוף וישרף מיד:
אמר ר' נחמיה. זהו ט''ס בהעתקה והתם גריס אמרו לו לר''נ וכו'. ר' יהודה ור''ש דפליגי עליה אמרו לו וכי מפני אנינות נשרף והא לא נשרף אלא מפני הטומאה שאירעה באונס לשעיר של ר''ח שאילו מפני אנינות נשרף היה להן לשלשתן לישרף והרי לא נשרף אלא של ר''ח כדדייקי מדכתי' ואת שעיר החטאת וגו' והנה שורף אלמא אחד הוא שנשרף:
דבר אחר והלא פנחס היה עמהן ולא היה אונן והיה לו לפנחס לאכלו:
דבר אחר והלא מותר. לאונן לאכול קדשים בערב והיה להם להמתין עד הערב ולא לשרפו ותשובת אהרן למשה שאמר לו ותקראנה אותי כאלה ואכלתי חטאת היום וגו' לא הספיק לפי דבריך שמפני אנינות נשרף:
על דעתיה דר' נחמיה ישרוף וימנה. כלומר דמפרש וא''כ קשיא לרבי נחמיה דהא שפיר קאמרי ליה מפני מה לא נשרף אלא זה של ר''ח וישרוף אף השנים אחרים וימנה אותן הכתוב ומשני סבר ר' נחמיה דבאמת שלשתן נשרפו ולא דייק ליה הא דכתיב והנה שורף לשון יחיד אלא דמפרש ליה לקרא הכי ואת שעיר החטאת דרוש דרש משה שעיר זה שעיר נחשון החטאת זו חטאת שמיני דרש דרש זה שעיר ר''ת והנה שרף הכל:
היה לו לפנחס לאכול. שהקשו לו זה ל''ק משום דעדיין לא נתמנה כה''ג וכ''ג לאו דוקא אלא שלא נתכהן פנחס מפני שנולד קודם שנבחרו אהרן ובניו לכהונה עד שהרגו לזמרי דכתיב והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם תחת אשר קנא וגו' דמשמע מאותה שעה הוא שנבחר והא דנקט כ''ג משום שלבסוף היה כ''ג:
והיה לו וכו'. והא דהקשו לר''נ עוד שהיה לו לאהרן ובניו לאכול לערב נמי ל''ק דקסבר ר''נ אנינות לילה מה''ת היא ואסור לאכול אף לערב:
אמר ר' ירמיה וכו'. אדלעיל קאי דקאמר ר' יוסה בר' חנינה ר' נחמיה ור' יוחנן בן ברוקה אמרו דבר אחד וקאמר ר' ירמיה אוף ר' יוסי הגלילי דלקמן ס''ל נמי דכותהון אלא איידי דאיירי בהא דר''נ מייתי לה לפלוגתא דתנאי ומה שהשיבו לו והדר למילתא דמתני':
דתנינן תמן. בסוף פ''ח דזבחים חטאת שקיבל דמה בשני כוסות ויצא אחד מהן לחוץ לעזרה הפנימי כשר ונותן ממנו מתנותיו והקרבן עולה לו:
נכנס אחד מהן לפנים. להיכל וכתיב וכל חטאת אשר יובא מדמה אל אוהל מועד לכפר בקודש לא תאכל באש תשרף:
ר' יוסי הגלילי מכשיר בחיצון. דדריש מדמה כל דמה דוקא כדמפרש טעמייהו לקמן ומייתי הכא לכולא דמתני' והדר מסיק למילתא דר' יוסי הגלילי דאתיא נמי כר' יוחנן בן ברוקא:
וחכמים פוסלין. דדרשי מדמה ואפי' מקצת דמה פסול מדלא כתיב את דמה:
ומה אם במקום שהמחשבה פוסלת בחוץ. כלומר ומה אם בחוץ שהוא מקום שהמחשבה פוסלת שאם חישב בשחיטה על מנת לזרוק דמה בחוץ פסולה ולא עשה בה המשואר כיוצא שהרי אם הוציא מקצת הדם לחוץ אין המשואר שבפנים נחשב כיוצא דהא אמריתא הפנימי כשר:
מקום שאין המחשבה פוסלת בפנים. שאם חישב על מנת ליתן את הניתנים בחוץ בפנים כשר הוא כדתנן שם בסוף פ''ג אינו דין שלא נעשה המשואר כנכנס ויהיה החיצון כשר:
נכנס לכפר אעפ''י שלא כיפר. בפנים פסול דברי ר''א. דדריש נאמר כאן לכפר ונאמר להלן וכל אדם לא יהיה באוהל מועד בבואו לכפר מה להלן בשלא כיפר אף כאן בשלא כיפר וסבירא ליה דנין בהמה מאדם:
ר''ש אומר עד שיכפר. דסבירא ליה אין דנין בהמה מאדם אלא נאמר כאן לכפר ונאמר להלן ואת פר החטאת ואת שעיר החטאת אשר הובא את דמם לכפר מה להלן בשכיפר אף כאן בשכיפר וס''ל דנין חוץ דכאן שהוא בחטאת החיצונה מבפנים שהוא פר ושעיר יוה''כ שמצותן בפנים:
ר' יהודה אומר אם הכניס. הדם למבפנים שוגג כשר הא אם הכניס במזיד פסול ואעפ''י שלא כיפר:
כל הדמים פסולין וכו' לא הרצה הציץ אלא על הטמא וכו'. דכתיב גבי ציץ ונשא אהרן את עון הקדשים וכתיב כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל לה' וטומאתו עליו וגו' מה קדשים האמורים להלן בטומאה הכתוב מדבר אף עון הקדשים האמורים בציץ בטומאה הכתוב מדבר:
אמר ר' אלעזר תדע לך שהוא פסול מכשיר כר' יוסי הגלילי. כלומר נקיט האי מילתא בידך דשמעי' מפלוגתייהו דפליגי נמי בהא דלר' יוסי הגלילי פסול הדם נקרא פסול מכשיר ולא פסול גוף שהרי חברו מבחוץ והוא כשר וכלומר שנכנס אחד מהן לפנים הרי הוא מכשיר בהחיצון ומפני שלא נפסל עד שיכניס כל הדם כדמפרש טעמיה אבתרה ולרבנן תדע לך דמשוי להו להאי מילתא כפסול הגוף שהרי זה החיצון הוא במחיצתו עדיין ואפ''ה הוא פסול מאחר שנכנס מקצת הדם לפנים:
רבנן דרשי. השתא מפרש לטעם פלוגתייהו דרבנן ור' יוסי הגלילי והאיך מפרשי להני קראי דלעיל דרבנן דרשין להאי קרא דמשה הכי שאמר להם מדוע לא אכלתם וגו' הן לא הובא את דמה אל הקדש פנימה אכל תאכלו אותה בקודש כאשר צויתי דה''ק הן לא הובא את דמה מפני שהן לא נכנס אף מקצת דמה לפנים לפיכך אכל תאכלו אותה הא אם נכנס מקצת דמה לפנים יפה עשיתם ששרפתם לפי שאף אם נכנס מקצת הדם פסול הוא ור' יוסי הגלילי דרש מפני שלא נכנס כל דמה וכו':
מה טעמא דרבנן. בעיקר פלוגתייהו וכו' כדלעיל:
מה טעם דר' יוסי הגלילי. דלא דריש מדמה ואפי' מקצת דמה משום דבקרא דמשה לא כתיב מדמה אלא הן לא הובא את דמה דמשמע כל דמה כדדריש ליה וגלי האי קרא אקרא דמכל חטאת דבעינן כל דמה:
כהדא דתני וכו'. השתא מסיק לה למילתה דר' ירמיה דלעיל דאמר אוף ר' יוסי הגלילי דכוותהון דר' נחמיה ודר' יוחנן בן ברוקה דאפילו פסול מחמת דבר אחר הוי כפסול הגוף וישרף מיד והיינו אם בפסול הדם שנכנס לפנים עד שיכניס כל דמה דאלו מקצת הדם קאמר בהדיא לעיל דלר' יוסי הגלילי פסול מכשיר נקרא ולא פסול הגוף:
רבי יוסי הגלילי אומר אין כל הענין הזה מדבר. קרא דוכל חטאת אשר יובא מדמה אינו מדבר אלא בפרים הנשרפין וכו' אמרו לו א''כ לדבריך מנין לחטאת החיצונה שאם נכנס מדמה לפנים שתהא פסולה והשיב להם לא מן הדין קרייא וכו' ודאי לא אלא מהכתוב הזה הן לא הובא את דמה והא אינו אומר וכו' וכטעמיה ודרשיה דלעיל שמעינן מיהת דאם היה שהכניסו כל דמה יפה עשו ששרפו וה''ז אינו אלא פסול הדם ואפ''ה דינו לשרוף מיד וכר' נחמיה וכר' יוחנן בן ברוקה:
תשובה לר' עקיבא שהיה אומר מדמה ולא כל דמה. ר''ע לא אשכחן לא בהאי מתני' דזבחים ולא בהתוספתא כהאי פלוגתא ושמא קים להו לרבנן דר' יוסי הגלילי ר''ע היא וקאמר דמכאן תשובה לסברי' דר''ע שהרי כל הני תנאי כוותיה דר' יוסי הגלילי סבירא להו דכל דמה הוא דבעינן ואפשר דעל ר''ע דמתני' דלעיל מינה בזבחים קאי דקאמר התם שהיה ר''ע אומר כל הדמים שנכנסו לכפר בהיכל פסולין וכדדריש שם מחטאת וכל חטאת לרבות שאר הקדשים והשתא אימא דוכל חטאת ללמד הוא באה דעד שיובא כל הדם של החטאת ומנין לו לרבות שאר הקדשים אלא דס''ל דהואיל דכתיב מדמה משמע אפילו מקצת דמה א''כ ע''כ וכל דכתיב לרבות שאר הקדשים ומכאן תשובה לר''ע וכדאמרן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source